the rival – sylvia plath
The Rival
If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
Rival
Se a lua sorrisse, pareceria você.
Você deixa a mesma impressão
De algo belo, mas devastador.
Ambos são grandes mutuários de luz.
Aberta, a boca dela lamenta o mundo; a sua não se altera,
E seu dom maior é transformar tudo em pedra.
Acordo num mausoléu; você está presente,
Tiquetaqueando seus dedos sobre a mesa de mármore, buscando cigarros,
Rancoroso como uma mulher — embora não tão nervoso –
E ávido por dizer algo irrespondível.
A lua também viola seus súditos,
mas de dia ela é ridícula.
Por outro lado, pelo correio
Pesares chegam de ti com uma adorável regularidade,
Brancos e vazios, expansivos como monóxido de carbono.
Dia algum faltam notícias suas,
Passeando pela África, talvez, mas pensando em mim.
Hugo Langone é tradutor literário e mestrando em Teoria da Literatura pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde estuda filosofia patrística e suas relações com a ficção.
